Менель (kate_menel) wrote in ovsch,
Менель
kate_menel
ovsch

Categories:

Полные вердикты АЖ по 2 туру - часть 2

АЖ ОВСЧ в составе Павла Еремина, Александра Иванова, Тимура Сайфуллина приняло следующие решения по апелляциям по 2 туру:



Апелляция на зачёт ответа “предприятия атомной энергетики” на вопрос 17
предприятия атомной энергетики

Согласно п. 2.1.4.1 Кодекса, менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если контекст вопроса не подразумевает более точного ответа. В вопросе не указана требуемая точность, поэтому этот ответ команды засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “1) гнев 2) алчность 3) уныние” на вопрос 21
Просим зачесть наш ответ, так как он отличается от точного ответа не в меньшей степени, чем зачтённый ИЖ спорный ответ "гордыня, зависть, уныние". Гордыня и гнев, как известно - разные смертные грехи, и мы не видим оснований предполагать, что различие между ними меньше, чем между завистью и алчностью.

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. ИЖ засчитало ответ, в котором два подответа соответствовали авторским, а третий – нет. То же самое можно сказать про апеллируемый ответ, поэтому он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому засчитываются все ответы, включающие списки из трех признанных в христианстве смертных грехов в различных переводах, причем допускается не более одного греха, не включенного в авторский ответ, и грехи могут идти в любом порядке.
Варианты перевода:
Гордыня - Высокомерие;
Чревоугодие - Обжорство;
Блуд - Похоть;
Гнев - Злоба;
Алчность - Жадность;
Уныние - Праздность.
В частности, засчитаны ответы: "гнев-жадность-уныние"; " 1. Гнев 2. Жадность 3. Уныние"; "1) гнев 2) алчность 3) лень"; "1. Гнев 2. Алчность 3. Леность"; "1. Гнев 2. Жадность 3. Отчаяние".


Апелляция на зачёт ответа “Перевод писем” на вопрос 22
Согласно пункту 2.2.6 кодекса МАК при рассмотрении апелляций на зачет ответа АЖ должно оценить степень соответствия данного ответа тексту и смыслу вопроса, руководствуясь правилами и рекомендациями, изложенными в Главе 2.1. Если данный ответ полностью соответствует условиям и контексту вопроса или степень соответствия не ниже, чем у авторского ответа либо у любого из ответов, удовлетворяющих критериям зачета и/или засчитанных ИЖ, он засчитывается.
Авторский ответ выглядит как "переводы писем на русский язык". Среди спорных ответов, зачтенных ИЖ (см. http://www.chgklive.ru/cgi-bin/view_syncdisps.pl?trid=ovsch9&rdid=2), можно обнаружить такие ответы как "Перевод с французского", "Переводы французских слов", "переводы вставок на французском языке" и даже "французский перевод", который вообще может быть истолкован как перевод на французский язык (ср. "французский перевод "Евгения Онегина"). Это означает, что редакторская группа, которая в поле "ответ" указала на необходимость упоминания писем, сочла возможным зачесть ответы, в которых письма не упоминаются, хотя в обеих частях вопроса речь шла только о письмах, и расширить критерии зачета, зачтя ответы, менее точные, чем авторский. Ответив "перевод писем", команда опустила другую часть первоначального критерия зачета, не более существенную (что эти письма переводились на русский язык). При этом то обстоятельство, что письма переводились на русский, достаточно очевидно, поскольку текстов писем на иных языках "Евгений Онегин" не содержит.
Таким образом ответ команды соответствует условиям и контексту вопроса в той же степени, что и ответы, засчитанные ИЖ, и поэтому должен быть зачтен.

Апелляция на зачёт ответа “перевод писем” на вопрос 22
Добрый день, уважаемое ИЖ, согласно тексту вопроса: "В 17-м томе полного собрания сочинений Пушкина ОНИ были выполнены под редакцией романиста Александра Смирнова."
Однако, здесь можно увидеть членов редакционного комитета 17 тома: http://feb-web.ru/feb/pushkin/default.asp
Как видим, Александра Смирнова среди них нет, как и не сообщается о каких-либо его действиях, таким образом эту часть вопроса можно не считать относящейся к формулировке.
Вторая часть вопроса упоминает действие Пушкина в "Евгении Онегине":
вот источники к вопросу:
"Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски..."
А.С.Пушкин "Евгений Онегин", глава 3.
Максимально точный ответ, который и просит автор вопроса: "перевод письма/писем с французского языка на русский язык"
Среди засчитанных ИЖ ответов: "переводы вставок на французском языке", "переводы французских цитат". Как легко убедиться, в "Евгении Онегине" не было перевода вставок на французском языке и перевода французских цитат, выполненный самим Александром Сергеевичем, поэтому мы считаем, что наш ответ "переводы писем" должен быть зачтен, поскольку он является более точным, чем часть зачтенных ИЖ вариантов ответов.

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “перевод писем на французском языке” на вопрос 22
Мы полагали, что ведущий площадки внесет наш ответ в спорные, однако в итоге этого не было сделано.
Просим засчитать наш ответ, поскольку после расширения ИЖ зачета до "перевод писем с французского" становится ясно, что по умолчанию перевод идет с французского на русский.

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляция удовлетворена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “переводы писем” на вопрос 22
Убедительная просьба засчитать в качестве правильного наш ответ "переводы писем" на вопрос №22 второго тура ОВСЧ сезона 2011-2012 годов. Мы считаем, что этот ответ достаточно конкретизирован по нескольким причинам. Во-первых, выражение "как можно точнее" не означает абсолютной точности, а лишь предполагает точность, достаточную для того, чтобы показать, что команда проникла в суть вопроса. В данном случае ключевым для идентификации ответа как правильного, на наш взгляд (и на взгляд автора вопроса, кстати - http://ovsch.livejournal.com/101129.html?thread=4461065#t4461065), является слово "писем", которое присутствует в нашем ответе. При этом имплицитно подразумевается, что это перевод именно с французского (коль скоро Пушкин ни на каком другом иностранном языке писем не писал) и именно на русский язык (коль скоро собрание сочинений русскоязычное, да и переводчиком, судя по всему, является носитель русского языка). Отметим также, что в авторском ответе абсолютная точность также не достигнута (так как в противном случае ответ звучал как "переводы писем с французского языка на русский язык").
Кроме того, как следует из списка зачтенных спорных ответов (http://www.chgklive.ru/cgi-bin/view_syncdisps.pl?trid=ovsch9&rdid=2) , ИЖ само решило расширить критерии зачета. В частности, зачтены любые переводы с французского на русский язык. Подобный прецедент зачета позволяет засчитывать и другие ответы с аналогичной степенью конкретизации.
На основании вышеизложенного просьба засчитать наш ответ.
С уважением.


Апелляция на зачёт ответа “переводы писем” на вопрос 22
Обратимся к пункту 2.2.6 Кодекса:
"Если данный ответ полностью соответствует условиям и контексту
вопроса или степень соответствия не ниже, чем у авторского ответа
либо у любого из ответов, удовлетворяющих критериям зачёта и/или
засчитанных ИЖ, он засчитывается".
Мы полагаем, что степень соответствия нашего ответа вопросу не ниже
(и даже выше), чем у зачтённого игровым жюри ответа "переводы с
французского" и эквивалентных ему. Во время минуты обсуждения мы
не сомневались, что требование "как можно точнее" было задумано
исключительно для того, чтобы увидеть в ответах команд слово
"писем", и были неприятно удивлены, когда это оказалось не так.
Как бы то ни было, мы считаем, что добавление "писем" является
существенно более информативным и ключевым уточнением, чем
уточнение про французский язык (когда в обсуждении появляются
письма, то очевидно, что переводы были с французского на русский),
а ход "догадайтесь, что речь шла о переводах именно писем" -
гораздо менее тривиальным, чем ход "догадайтесь, что Пушкина
переводили с французского". Косвенным подтверждением данного
тезиса служит наличие в списке отклонённых спорных ответов
версий "сноски с переводом с французского". Да и среди зачтённых
спорных ответов присутствуют версии вроде "переводы французских
слов", которые, откровенно говоря, заставляют всерьёз усомниться
в том, что давшие их команды действительно поняли, о чём шла
речь в вопросе.
Просим зачесть наш ответ.

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “В СССР” на вопрос 23
Авиасообщение между СССР и Ираном было открыто в 1926 г (см. например http://www.timatik.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=6&Itemid=8) Если женщины, летевшие в Иран, должны были переодеваться в одежду, соответствующую исламским канонам, то, когда они летели обратно, они, разумеется, должны были переодеваться обратно, в тех же раздевалках. На основании вышеизложенного просим АЖ зачесть наш ответ как дуальный.

Полагаю, что из СССР в Иран могли летать самолеты Аэрофлота и иранской
авиакомпании. Крайне сомневаюсь, чтобы раздевалку сделали в иранском
самолете, а уж отсутствии таковых в советских пррактически уверен.
Отклонить
Ответ команды в такой трактовке мне кажется просто формальным, можно называть любую страну в которой базируется крупная авиакомпания. Вопрос явным образом спрашивал ту страну ради которой это делалось, общую страну для самолетов с раздевалками. Отклонить.

Согласно преамбуле к гл. 2.1. Кодекса, ответ должен соответствовать контексту вопроса, в частности, логическим следствиям, однозначно вытекающим из текста вопроса. Вопрос явным образом спрашивал ту страну, ради которой это делалось, общую страну для самолетов с раздевалками.
Апелляция отклонена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “Саудовская Аравия” на вопрос 23
Наш ответ связан совсем с другим фактом, имеющим отношение к мусульманскому миру, а именно с хаджем в Мекку. Вот ссылки Интернета, которые подтверждают, факт переодевания паломников в самолетах. (отправить сохраненные страницы не получилось).
http://www.najmtur.ru/article/?article_id=25
http://www.idelhajj.ru/content.php?sid=91
Нам не удлось найти информацию, что именно на рубеже 70-80 годов 20 века какая-то авиакомпания оборудовала свои самолеты раздевалками. Но если, согласно приведенным источникам, это явление повсеместно распространено, то резонно предположить что самолеты оборудовались раздевалками и в 70-80 годах в том числе.

Хотя предположение команды является резонным, оно не подкреплено конкретными фактами: команда не привела данных о переоборудовании самолетов для полетов в СА на рубеже 70-х-80-х гг. Поскольку соответствие ответа всем фактам вопроса доказано не было, ответ отклоняется в соответствии с п. 2.1.2 Кодекса.
Апелляция отклонена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “он она” на вопрос 26
Команда прониклась логикой замены, рассудив, что игрек означает мужской пол, а икс - женский по аналогии с хромосомами человека. Однако поскольку смерть нельзя назвать человеком в прямом смысле слова, внешний облик - всего лишь образ (даже сам Каддафи пишет "смерть <...> изображают в книгах - иногда в образе мужчины, иногда - женщины"), прямой отсылки к человеческим существам команда предпочла избежать, заменив её прозрачным намёком на предполагаемый пол смерти - "он" и "она". В связи с этим команда просит зачесть её неавторский ответ как не противоречащий логике вопроса.

Поскольку в вопросе используется не цитата, а пересказ, то соответствие ответа условиям вопроса должно быть не дословное, а смысловое. Ответ апеллянтов синонимичен авторскому, поэтому, согласно абз. 2 п. 2.1.4.1, он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “Лет после строительства пирамид” на вопрос 28
Правильный ответ на вопрос (что было заменено на ИХ)- ЛЕТ. В комментарии к вопросу было указано,что автор намекал на знаменитую речь Наполеона французским солдатам перед пирамидами.Учитывая это, а также то, что в вопросе говорилось о СТРОИТЕЛЬСТВЕ Суэцкого канала, наша команда решила уточнить ответ, написав- "Лет после строительства пирамид". В вопросе не было указано число слов в ответе. К тому же речь в вопросе не шла о приеме дословно точного ответа. Поэтому мы считаем, что наш ответ удовлетворяет все необходимые критерии и должен считаться правильным.

Ответ апеллянтов является более точным, чем авторский ответ, поэтому, согласно абз. 4. п. 2.1.1 он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).



Апелляция на зачёт ответа “Лет, которые глядят на вас с пирамид” на вопрос 28
Просим зачесть наш ответ, как полностью проникающий в логику вопроса и подпадающий под критерии зачёта, установленные ИЖ.

Ответ апеллянтов является более точным, чем авторский ответ, поэтому, согласно абз. 4. п. 2.1.1 он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому засчитывается ответ "лет пирамид".


Апелляция на зачёт ответа “Не спрашивать” на вопрос 30
Очевидно, что ответ команды правильный и не формальный.

Согласно абз. 4 п. 2.1.4.1, менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если контекст вопроса не подразумевает более точного ответа. Из вопроса не видно, какая степень конкретизации требуется, поэтому апеллируемый ответ засчитывается.
Апелляция удовлетворена (Александр Иванов и Павел Еремин за принятие, Тимур Сайфуллин - против).



Апелляция на зачёт ответа “Арабская вязь” на вопрос 36
Уважаемое жюри,
Ввиду того, что Игровое жюри зачло ответы: арабские буквы, Арабские слова, арабские письмена на данный вопрос. Просим зачесть и наш ответ, как не менее точный.
Вязь — тип письма, в котором буквы сближаются или соединяются одна с другой и связываются в непрерывный орнамент.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D0%B7%D1%8C

В вопросе требовалось назвать их, то есть ответ должен быть множественного числа, а ответ команды – единственного. Поскольку слово "вязь" во множественном числе не употребляется, невозможно применить п. 2.1.4.1 Кодекса (подлежит зачету ответ, который содержит грамматические ошибки (использование в ответе неправильного падежа, рода, числа), если после исправления этих ошибок или описок в соответствии с однозначным толкованием ответ будет соответствовать одному из условий зачета).
Апелляция отклонена (Тимур Сайфуллин и Александр Иванов за отклонение, Павел Еремин - против).

Апелляция на зачёт ответа “Арабские числа ” на вопрос 36

Поскольку ИЖ зачло ответ "Арабские цифры", то считаем, что можно зачесть и ответ "Арабские числа".
В данном случае мы перепутали понятия "числа" и "цифры"

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. Ответ команды имеет трактовку, эквивалентную зачтенной "арабские цифры".
Апелляция удовлетворена (Тимур Сайфуллин и Павел Еремин за принятие, Александр Иванов - против).


Subscribe

  • Редакторы сезона 2021–2022

    Мы писали, что объявим итоги тендера на редактуру ОВСЧ сезона 2021–2022 5 апреля. Поскольку проведение тендера и переговоры немного затянулись,…

  • Тендер на редактуру ОВСЧ сезона 2021/22

    Открывается приём заявок на редактуру XIX Открытого всероссийского синхронного чемпионата (ОВСЧ) сезона 2021-2022 годов. Чтобы подать заявку,…

  • Итоги XVIII ОВСЧ

    Завершился XVIII сезон Открытого всероссийского синхронного чемпионата (ОВСЧ). Несмотря на пандемию, в нем участвовало более 1300 команд из 205…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments